venerdì 23 giugno 2017

Les Phares, by C. Baudelaire

Hi guys, today I accidentally found my "old" Charles Baudelaire poetry book. I'm leafing and re-reading it. I decided to publish one poem that tells about the love for art, or at least the knowledge of the author in this argument, and in particular he wants to tell us how this guides us, or illuminates the way. The Poem I will speak about today is called "Les Phares", literally the Lighthouses. It is the sixth composition of the opera Les Fleurs du Mal (The flowers of evil). In this work there are many references to visual art, many painters are mentioned (Rubens, Da Vinci, Rembrandt, Michelangelo, Watteau, Goya, Delacroix), there are even a sculpture, (Puget), and a musician, a composer (Weber). It's curious that he did not insert a literate. There are rhymes with beautiful sounds, appealing to opium (otherwise it would not be a cursed poet) and the last verse is a reflection on art in general. It deserves to be considered.
Enjoy the read!

Salve ragazzi, oggi ho ritrovato per caso il mio "vecchio" libro di poesie di Charles Baudelaire. Sfogliando e rileggendo ho deciso di pubblicarne una che racconta l'amore per l'arte, o quanto meno la conoscenza di questa dell'autore. 
La Poesia di cui parlerò oggi si chiama Les Phares, letteralmente I Fari. E' la composizione numero sei dell'opera Les fleurs du mal.
In quest'opera i richiami a l'arte visiva sono tanti, sono menzionati molti pittori (Rubens, Da Vinci, Rembrandt, Michelangelo, Watteau, Goya, Delacroix) uno sculture (Puget) e uno dedito all'arte musicale, un compositore (Weber). Curioso il fatto che non abbia inserito un letterato. Ci sono rime con bellissimi suoni, richiami all'oppio (altrimenti non sarebbe il poeta maledetto) e l'ultima strofa è una riflessione sull'arte in generale. Merita di essere presa in considerazione.
Buona lettura!


Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l’on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s’agite sans cesse,
Comme l’air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, — miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l’ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays ;

Rembrandt, — triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d’un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s’exhale des ordures,
Et d’un rayon d’hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, — lieu vague où l’on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants, qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand cœur gonflé d’orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats ;

Watteau, — ce carnaval, où bien des cœurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et léger éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, — cauchemar plein de choses inconnues,
De fœtus qu’on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d’enfants toutes nues
Pour tenter les Démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, — lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber ;


Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes ;
C’est pour les cœurs mortels un divin opium.

C’est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;
C’est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c’est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que ce long hurlement qui roule d’âge en âge,
Et vient mourir au bord de votre éternité !


English Version
Reubens, river of forgetfulness, garden of sloth,
Pillow of wet flesh that one cannot love,
But where life throngs and seethes without cease
Like the air in the sky and the water in the sea.

Leonardo da Vinci, sinister mirror,
Where these charming angels with sweet smiles
Charged with mystery, appear in shadows
Of glaciers and pines that close off the country.

Rembrandt, sad hospital full of murmurs
Decorated only with a crucifix,
Where tearful prayers arise from filth
And a ray of winter light crosses brusquely.

Michelangelo, a wasteland where one sees Hercules
Mingling with Christ, and rising in a straight line
Powerful phantoms that in the twilight
Tear their shrouds with stretching fingers.

Rage of a boxer, impudence of a faun,
You who gather together the beauty of the boor,
Your big heart swelling with pride at man defective and yellow,
Puget, melancholy emperor of the poor.

Watteau, this carnival of illustrious hearts
Like butterflies, errant and flamboyant,
In the cool decor, with delicate lightning in the chandeliers
Crossing the madness of the twirling ball.

Goya, nightmare of unknown things,
Fetuses roasting on the spit,
Harridans in the mirror and naked children
Tempting demons by loosening their stockings.

Delacroix, haunted lake of blood and evil angels,
Shaded by evergreen forests of dark firs,
Where, under a grieving sky, strange fanfares
Pass, like a gasping breath of Weber.

These curses, these blasphemies, these moans,
These ecstasies, these tears, these cries of "Te Deum"
Are an echo reiterated in a thousand mazes;
It is for mortal hearts a divine opium!

It is a cry repeated by a thousand sentinels,
An order returned by a thousand megaphones,
A beacon lighting a thousand citadels
A summons to hunters lost in the wide woods.

For truly, O Lord, what better testimony
Can we give to our dignity
Than this burning sob that rolls from age to age
And comes to die on the shore of Your eternity?

VERSIONE ITALIANA 
Rubens, fiume d’oblio, giardino d’indolenza,
cuscino di carne fresca su cui non si può amare,
ma dove fluisce la vita fremente senza tregua
come l’aria nel cielo e il mare dentro il mare;
Leonardo da Vinci, specchio oscuro e profondo
dove angeli incantevoli, con un dolce sorriso
densi di mistero, appaiono all’ombra
dei ghiacciai e dei pini che fanno al luogo cornice;
Rembrandt, triste ospedale pieno di sussurri,
e dove un gran crocefisso è l’unico ornamento
dove la preghiera in lacrime sale dalle sozzure,
e che un raggio invernale traversa bruscamente;
Michelangelo, luogo vago dove si vedono Ercoli
mescolarsi con Cristi, e sollevarsi in piedi
fantasmi poderosi su sfondi di crepuscoli
che lacerano il sudario con dita protese;
furori da boxeur, impudenze da fauno,
tu che raccattasti la bellezza triviale,
gran cuore gonfio di orgoglio, uomo gialliccio e gracile,
Puget, malinconico imperatore dei forzati;
Watteau, carnevale in cui come farfalle
tanti cuori illustri vagano fiammeggiando,
scenari freschi e lievi sotto i lampadari
che versano follia su quei balli turbinanti;
Goya, incubo pieno di cose sconosciute,
di feti fatti cuocere nel mezzo d’un sabba
di vecchie che si specchiano e di bambine ignude
che per tentare i demoni s’aggiustano una calza;
Delacroix, lago di sangue gremito d’angeli malvagi
ombreggiato da un bosco di abeti sempre verdi,
in cui strane fanfare, sotto un cielo aggrondato,
passano, come un sospiro soffocato di Weber;
queste maledizioni, queste bestemmie e lamenti,
queste estasi, queste grida, questi pianti, questi Oddio, (Te Deum)
sono un’eco propagata da mille labirinti,
per i cuori mortali è un oppio divino!
È un grido ripetuto da mille sentinelle,
un ordine trasmesso da mille portavoci;
è un faro acceso su mille cittadelle,
un richiamo di cacciatori sperduti nei boschi!
Perché è questa, o Dio, la testimonianza più vera
Che noi possiamo dare della nostra dignità,
questo ardente singhiozzo che rotola d’era in era
e viene a morire alla sponda della tua eternità!

Nessun commento:

Posta un commento