giovedì 22 giugno 2017

O Captain! My Captain!, by Walter Whitman

Hi guys, today I want to tell you about the most famuos Walter Whitman's poem: O captain, my captain. 
I found this poem in the collection of poems I've made you see here.
It is the famous poetry of the film The Dead Poets Society, with Robbie Williams.
This is a poem written at the death of President Abraham Linconl, in fact, the captain to which Whitman refers poetry is the president in question, who was assassinated in a theater.
There are many metaphorical references in this work: "the ship" of poetry is in fact the United States of America and the "fearful trip" are the difficulties encountered during the American Civil War. It is not a secret that Whitman was a Yankee partisan.
Poetry is an hymn to victory ending with the macabre statement of the author about the death of his captain. This poem, beautiful and meaningful, finds its musicality thanks to its external rhymes. It certainly deserves to be read.
Enjoy the read!

Oggi voglio raccontarvi della più famosa poesia di Walter Whitman: O capitano, mio capitano.
Ho trovato questa poesia nella raccolta di poesie che potete trovare qui.
 la famosa poesia del film L'attimo fuggente (dead poets society)
Questa è una poesia scritta alla morte del presidente Abraham Linconl, infatti il capitano a cui si riferisce la poesia è in realtà il presidente in questione, assassinato a teatro.
Ci sono molti riferimenti metaforici in quest'opera, "la nave" della poesia è infatti gli stati unititi d'america e il "tremendo viaggio" sono le difficoltà incontrate durante la guerra di secessione americana . Non è un segreto infatti che Whitman fosse un partigiano nordista.
La poesia è un inno alla vittoria che si conclude con la macabra constatazione dell'autore della morte del suo capitano. Bella e ricca di significato trova una sua musicalità grazie alle rime esterne. Merita sicuramente di essere letta.
Buona Lettura!


O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring



But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.



O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;

Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills;

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores a-crowding;

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning



Here Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.



My Captain does not answer, his lips are pale and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won



Exult, O shores, and ring, O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.




O Capitano! Mio Capitano! Il nostro viaggio tremendo è terminato,
la nave ha superato ogni ostacolo, l'ambito premio è conquistato,
vicino è il porto, odo le campane, tutto il popolo esulta,
occhi seguono l'invitto scafo, la nave arcigna e intrepida;

ma o cuore! Cuore! Cuore!
O gocce rosse di sangue,
là sul ponte dove giace il Capitano,
caduto, gelido, morto.

O Capitano! Mio Capitano! Risorgi, odi le campane;
risorgi - per te è issata la bandiera - per te squillano le trombe,
per te fiori e ghirlande ornate di nastri - per te le coste affollate,
te invoca la massa ondeggiante, a te volgono i volti ansiosi;

ecco Capitano! O amato padre!
Questo braccio sotto il tuo capo!
È solo un sogno che sul ponte
sei caduto, gelido, morto.

Non risponde il mio Capitano, le sue labbra sono pallide e immobili
non sente il padre il mio braccio, non ha più energia né volontà,
la nave è all'ancora sana e salva, il suo viaggio concluso, finito,
la nave vittoriosa è tornata dal viaggio tremendo, la meta è raggiunta;

esultate coste, suonate campane!
Mentre io con funebre passo
percorro il ponte dove giace il mio Capitano,
caduto, gelido, morto.

Nessun commento:

Posta un commento